Click on a thumbnail to go to Google Books.
Loading... The Old Capital (1962)by Yasunari Kawabata
Japanese Literature (115) Loading...
Sign up for LibraryThing to find out whether you'll like this book. No current Talk conversations about this book. Japanese fiction translated into English; love letter to a fading Kyoto post WWII, in terms of the loss of traditional art forms and the influence of Westerners and outsiders. I liked the descriptions of the gardens and plants-- folks used to go for walks in gardens a lot! -- there is also the bones of a storyline surrounding a young woman with multiple would-be suitors who discovers a short novel in an interesting, beautifully described setting. Chieko is the much loved daughter of a traditional shopkeeper in the old Japanese capital Kyoto. A foundling discovered on the steps of the shop, Chieko is raised in the old style, eschewing the modern changes brought with the Americans during post-war rebuilding. The story takes place over the course of a single year in which many changes from love to family threaten to overturn her neat and orderly life. Kawabata received the Nobel Prize for Literature in 1968, partly on the strength of this novel. It is easy to see why. The Old Capital is an elegant and understated novel, which beauty is owed just as much to the descriptions of the old Japanese traditions as it does to the story. While the story is, on the surface, that of the coming of age of a young Japanese girl, the story of the clash between the old and new was the true standout here. The whole tone of the novel is one of both tension and an overwhelming sense of melancholy in which the characters must navigate changes brought about by the war, as the old traditions yield to modern ways. The novel was short, the words sparse, yet it may have been one of the most balanced and harmonious novels I've read. It's hard not to describe this novel with those same words that one would use to describe the old Japanese culture. I am really impressed by J. Martin Holman's translation. It couldn't have been easy to fully grasp the gentle elegance of Kawabata's beautiful prose, but he acquited himself admirably, though I do wish I had the ability to read the novel in it's intended language, as I'm sure there are nuances that just couldn't be accurately translated. For anyone interested in the history and culture of post-war Japan, or even those just looking for a beautifully written story, I highly recommend picking up this novel.
This is strange. The style is plain, but it’s anything but plain what’s going on. Such is the achievement of this new translation by J. Martin Holman: to speak to the heart regardless of the reader's age or nationality. In Holman's new translation of Kawabata's classic novel, though the fate of Chieko is in doubt, the subtle Japanese appreciation for beauty in art and nature is not. [This snippet review refers to Holman's second (2006) translation of Kawabata's The Old Capital.] Is contained in
The Old Capital is one of the three novels cited specifically by the Nobel Committee when they awarded Kawabata the Nobel Prize for Literature in 1968. With the ethereal tone and aesthetic styling characteristic of Kawabata's prose,The Old Capital tells the story of Chieko, the adopted daughter of a Kyoto kimono designer, Takichiro, and his wife, Shige. Set in the traditional city of Kyoto, Japan, this deeply poetic story revolves around Chieko who becomes bewildered and troubled as she discovers the true facets of her past. With the harmony and time-honored customs of a Japanese backdrop, the story becomes poignant as Chieko's longing and confusion develops. No library descriptions found.
|
Current DiscussionsNonePopular covers
Google Books — Loading... GenresMelvil Decimal System (DDC)895.6344Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languages Japanese Japanese fiction 1868–1945 1912–1945LC ClassificationRatingAverage:
Is this you?Become a LibraryThing Author. |
But Chieko's story is almost a sidebar to the city of Kyoto itself. The author lovingly depicts the natural beauties of the former capital in each season, as well as the shrine festivals which mark the passing of the seasons. Someone more familiar with Japanese culture than I would understand the references better, but even I had a sense of the understated love of tradition and nature that Kawabata expresses. Although I did not find the writing as inspired as in his earlier novel Snow Country, I found it relaxing to spend a couple of hours immersed in this world. ( )