Explore
The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul
Michaela Wolf
2015
Das Buch befasst sich mit der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis der Habsburgermonarchie zwischen 1848 und 1918 in der Verwaltung, bei Gericht, im diplomatischen Dienst und als tägliche Alltagspraxis. Analysiert werden ebenso die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und mit Ländern außerhalb der Monarchie; der Fokus dieser Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt. Unter Anwendung des Konzepts der „kulturellen Übersetzung“ und auf Pierre Bourdieu basierender translationsoziologischer Methoden untersucht das Buch die kulturkonstruierenden Mechanismen von Translation und skizziert einen „plurikulturellen Kommunikationsraum der Habsburgermonarchie“, der auch auf andere mehrsprachige Räume anwendbar ist. Deutsche Version des Buches: http://e-book.fwf.ac.at/o:18
This book is included in DOAB.
Why read this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
Rights Information
Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.Downloads
- 70 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.
- 118 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.
Keywords
- cultural translation
- Habsburg Monarchy
- Habsburgermonarchie
- House of Habsburg
- Italy
- kulturelles Übersetzen
- Mehrsprachigkeit
- Multilingualism
- Pierre Bourdieu
- Society & Social Sciences
- thema EDItEUR::J Society and Social Sciences
- translation sociology
- Translationssoziologie
- Vienna