Explore
With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional translations and of religious translations in general within early modern England. Placing female translators such as Queen Elizabeth I and Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke, alongside their male counterparts, such as Sir Thomas More and Sir Philip Sidney, Goodrich argues that both male and female translators constructed authorial poses that allowed their works to serve four distinct cultural functions: creating privacy, spreading propaganda, providing counsel, and representing religious groups. Ultimately, Faithful Translators calls for a reconsideration of the apparent simplicity of "faithful" translations and aims to reconfigure perceptions of early modern authorship, translation, and women writers.
This book is included in DOAB.
Why read this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
Rights Information
Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.Downloads
This work has been downloaded 326 times via unglue.it ebook links.
- 85 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.
- 205 - pdf (CC BY-NC-ND) at Unglue.it.
Keywords
- !bisac LITERARY CRITICISM / Renaissance
- !bisacsh LITERARY CRITICISM / Renaissance
- Catholic Church
- Elizabeth I of England
- Erasmus
- God
- KUnlatched
- LITERARY CRITICISM / Renaissance
- Literary studies: general
- Literature
- Literature & literary studies
- Literature: history & criticism
- Mary I of England
- protestantism
- Psalms
- thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general