Explore
Dramen der russischen Moderne in unbekannten Uebersetzungen Henry von Heiselers
Carmen Sippl and Fedor B. Poljakov
2000
0 Ungluers have
Faved this Work
Login to Fave
Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert.
This book is included in DOAB.
Why read this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
Rights Information
Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.Downloads
This work has been downloaded 218 times via unglue.it ebook links.
- 131 - pdf (CC BY) at OAPEN Library.
Keywords
- Der Sieg des Todes
- Der weisen Bienen Gabe
- Dramatic work
- Dramen
- Fjodor Sologub
- Heiselers
- Henry
- Language
- Linguistics
- Moderne
- Nju. Eine Alltagstragödie
- Ossip Dymow
- Poljakov
- Russian drama
- Russischen
- thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
- Translation
- Translations into German
- Übersetzungen
- unbekannten