Explore
Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world.
Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results.
This book is made open access as part of the Knowledge Unlatched KU Select 2018: HSS Frontlist Books
This book is made open access as part of the Knowledge Unlatched KU Select 2018: HSS Frontlist Books
This book is included in DOAB.
Why read this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
Rights Information
Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.Downloads
This work has been downloaded 440 times via unglue.it ebook links.
- 56 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.
- 94 - mobi (CC BY-NC-ND) at Unglue.it.
- 91 - pdf (CC BY-NC-ND) at Unglue.it.
- 124 - epub (CC BY-NC-ND) at Unglue.it.
Keywords
- adaptation
- Asia
- conceptual history
- cosmopolitan
- gender
- Geographical Qualifiers
- History
- History / Middle East
- History / Middle East / Turkey & Ottoman Empire
- Islam
- KUnlatched
- Middle East
- postcolonial
- thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1F Asia::1FB Middle East
- Translation
- untranslatability
- World Literature