Feedback

X
Sites of Translation

Sites of Translation

en

0 Ungluers have Faved this Work
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.

This book is included in DOAB.

Why read this book? Have your say.

You must be logged in to comment.

Rights Information

Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.

Downloads

This work has been downloaded 143 times via unglue.it ebook links.
  1. 22 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.

Keywords

  • Computing & information technology
  • Graphical & digital media applications
  • Language
  • Language teaching & learning (other than ELT)
  • Linguistics
  • Literature & literary studies
  • Literature: history & criticism
  • Media
  • philosophy of language

Links

DOI: 10.3998/mpub.9952377

Editions

edition cover
edition cover
edition cover

Share

Copy/paste this into your site: