Feedback

X
Chinese Poetry and Translation

Chinese Poetry and Translation

0 Ungluers have Faved this Work
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

This book is included in DOAB.

Why read this book? Have your say.

You must be logged in to comment.

Rights Information

Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.

Downloads

This work has been downloaded 104 times via unglue.it ebook links.
  1. 36 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.

Keywords

  • Asia
  • China
  • East Asia, Far East
  • Geographical Qualifiers
  • Literature & literary studies
  • Poetry
  • thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1F Asia::1FP East Asia, Far East::1FPC China
  • thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DC Poetry
  • Translations

Links

DOI: 10.5117/9789462989948

Editions

edition cover
edition cover

Share

Copy/paste this into your site: