Feedback

X
Qualitätssicherung

Qualitätssicherung

0 Ungluers have Faved this Work
Als wichtiger Bestandteil im Projektablauf soll die Übersetzungsrevision zur Qualitätssteigerung von Übersetzungen beitragen. Da sie einen zusätzlichen Arbeitsschritt darstellt und eine eigene Dienstleistung für sich ist, was mit der Bereitstellung zusätzlicher personeller, zeitlicher und somit finanzieller Ressourcen verbunden ist, liegt der Fokus dieser Arbeit auf der Untersuchung der beruflichen Praxis der Übersetzungsrevision. Die Forschungsgrundlage bildet eine in Österreich durchgeführte Studie unter Sprachdienstleistenden, für deren Datenerhebung eine Methodenkombination aus Umfrage und Interviews gewählt wurde, um in der Datenaufbereitung die deskriptivstatistische Datenanalyse mit einer qualitativen Inhaltsanalyse zu bereichern. Die Studie konzentriert sich vor allem auf die Bereiche Qualitätsnormen, Revisionspraxis und Ausführende sowie die Kostenkalkulation für diese Dienstleistung. Die Ergebnisse beschreiben den aktuellen Stellenwert der Übersetzungsrevision in Österreich und deren praktische Rahmenbedingungen und zeigen, dass EN 15038 beziehungsweise ISO 17100, welche unter anderem auch Regelungen hinsichtlich Revisionskompetenz und Revisionsparametern enthalten, für einen Großteil der Befragten zwar die Grundlage ihrer beruflichen Tätigkeit bilden, sich aber nur ein geringer Teil danach zertifizieren lässt. Weiter zeigt sich in der Beschreibung der Revisionspraxis, dass einerseits die bilinguale Revisionsmethode am häufigsten angewendet, aber andererseits nicht unbedingt lückenlose Revision durchgeführt wird. Auch ist der Einsatz von vorgegebenen Revisionsparametern nicht sehr verbreitet. Zum Thema Kalkulation und Kosten der Übersetzungsrevision zeigen sich viele Varianten der Berechnung, was zu sehr unterschiedlichen Tarifgestaltungen führt. Diese und weitere aufschlussreiche Ergebnisse belegen den hohen Stellenwert der Übersetzungsrevision innerhalb der Qualitätssicherung, was auch die mitunter sehr umfangreichen Netzwerke an Revisorinnen, mit denen zusammengearbeitet wird, zeigen. Für weiterführende Studien wird empfohlen, die Revisionstätigkeit eingehender zu untersuchen und dabei insbesondere die Feedbackkultur zwischen Revisorinnen und Übersetzerinnen einer näheren Betrachtung zu unterziehen und in diesem Zusammenhang die Anwendbarkeit von Revisionsparametern zu testen, auch technische Komponenten des Revisionsprozesses zu beleuchten und nicht zuletzt den Stellenwert anderer in der Übersetzungsbranche anwendbarer Normen zu erfassen.

This book is included in DOAB.

Why read this book? Have your say.

You must be logged in to comment.

Rights Information

Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.

Downloads

This work has been downloaded 28 times via unglue.it ebook links.
  1. 28 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.

Keywords

  • EN 15038
  • ISO 17100
  • Language
  • Linguistics
  • Revisionspraxis
  • Translation & interpretation
  • Übersetzungsqualität
  • Übersetzungsrevision

Links

DOI: 10.26530/oapen_1007768

Editions

edition cover

Share

Copy/paste this into your site: