Feedback

X
Translation und Exil (1933–1945) I
0 Ungluers have Faved this Work
Research into exile has so far focused on numerous groups of people persecuted by the National Socialists: Writers, artists, scientists, politicians and many others. One group, however, has remained largely invisible until now: translators. How did they get to their places of exile? What did they translate there, how and why? The authors of this book pursue these questions in material-rich studies and show the complex connection between translating and the experience of exile. In doing so, they open up an exciting new area for historical exile research, in which most of what seemed to have been said already.

This book is included in DOAB.

Why read this book? Have your say.

You must be logged in to comment.

Rights Information

Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.

Downloads

This work has been downloaded 67 times via unglue.it ebook links.
  1. 67 - pdf (CC BY-SA) at OAPEN Library.

Keywords

  • Carl Seelig
  • Dolmetschen
  • Exil
  • Exilliteratur
  • Franz Leschnitzer
  • Herbert Caro
  • Language
  • Linguistics
  • Literatur
  • thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
  • Translation
  • Translation & interpretation
  • Übersetzen
  • Verner Arpe

Links

DOI: 10.26530/20.500.12657/60493

Editions

edition cover

Share

Copy/paste this into your site: