Feedback

X
Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung

Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung

0 Ungluers have Faved this Work
Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.

This book is included in DOAB.

Why read this book? Have your say.

You must be logged in to comment.

Rights Information

Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.

Downloads

This work has been downloaded 33 times via unglue.it ebook links.
  1. 33 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.

Keywords

  • Allgemeine Literaturwissenschaft
  • Belgien
  • Belgium
  • Cultural history
  • Cultural Studies
  • Culture
  • Deutschland
  • Dutch
  • Französisch
  • French
  • Germany
  • Interculturalism
  • Interkulturalität
  • Kultur
  • Kulturgeschichte
  • Kulturtransfer
  • Kulturwissenschaft
  • Language
  • literary studies
  • Literary studies: general
  • literary translation
  • Literatur
  • Literature
  • Literature & literary studies
  • Literature: history & criticism
  • Literaturübersetzung
  • Mehrsprachigkeit
  • Multilinguism
  • Niederländisch
  • Perception
  • Rezeption
  • Society & culture: general
  • Society & Social Sciences
  • Sprache
  • Translation Dynamics
  • Translationsdynamik

Links

DOI: 10.14361/9783839465721

Editions

edition cover

Share

Copy/paste this into your site: