Explore
Tout le monde connaît Les Contes de Canterbury, le titre au moins, peut-être un ou deux contes salaces. C'est mutiler cette vaste et diverse " Comédie humaine ". Elle ne prend vie et sens que par l'interaction des contes entre eux et de leurs différents conteurs. Provocations, méditations, gros rires et sourires émus, vers et prose s'entremêlent pour notre plaisir, et pour notre instruction. Ces Contes ont été rédigés autour de 1380. Un pèlerinage au tombeau de saint Thomas de Canterbury fournit aux voyageurs l'occasion de raconter des histoires, chacun en fonction de son caractère, de son sexe, de sa classe sociale. Voici enfin une traduction française, complète, lisible du chef-d'œuvre du poète anglais mort il y a tout juste six cents ans, notre contemporain par sa verve critique, son refus d'imposer une réponse unique et dogmatique aux nombreuses questions qu'il pose sur le pouvoir, l'argent, l'amour et le sexe, l'hypocrisie, la science, la marche du monde. Cette œuvre est trop peu connue en France, malgré le film de Pasolini, et mérite d'y rencontrer le plus grand succès.
This work is a translation of The Canterbury tales.
Why unglue this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
NicolasMorin
Rights Information
Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.Keywords
No keywords yet.Editions
Share
Copy/paste this into your site: