Explore
This open access book illustrates the key steps and procedures of developing mental health scales into linguistically and culturally appropriate translations. Through illustrative case studies, we demonstrate that traditional forward and backward translation have significant methodological limitations when applied in mental health scale translation, such as linguistic and cultural inaccessibility and inaccuracy in the clinic. Our book will stimulate more academic debates and further systematic research into the significant, interdisciplinary area of mental health translation, which has been underexplored in Translation Studies.
This book is included in DOAB.
Why read this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
Rights Information
Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.Downloads
This work has been downloaded 6 times via unglue.it ebook links.
- 0 - epub (None) at Unglue.it.
- 0 - pdf (None) at Unglue.it.
Keywords
- corpus linguistics
- natural language features
- Statistics
- sustainability
- thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
- thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFX Computational and corpus linguistics
- thema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GT Interdisciplinary studies::GTC Communication studies
- thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBC Cultural and media studies::JBCC Cultural studies::JBCC7 Cross-cultural / Intercultural studies and topics
- thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs::QRA Religion: general
- translation studies
Links
DOI: 10.1007/978-981-97-2269-3web: https://link.springer.com/book/10.1007/978-981-97-2269-3