Feedback

X
Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation

Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation

0 Ungluers have Faved this Work
In diesem Open Access Buch nähert sichNicole Marion Mueller mithilfe innovativer digitaler Methoden dem japanischen Übersetzungspluralismus im 20. Jahrhundert und seinen historischen Rahmenbedingungen an. Dabei bezieht sie sich auf Thomas Mann, der Japans Intellektuelle wie kaum ein anderer deutscher Autor geprägt hat. Manns Erzählwerke wie insbesondere Tonio Kröger wurden nicht nur im alten japanischen Bildungssystem intensiv rezipiert, sondern in der Folge auch in zweistelliger Anzahl ins Japanische übersetzt. Diese bisher kaum wissenschaftlich aufgearbeitete Übersetzungsvielfalt, einschließlich der zuvor verborgenen Wechselwirkungen zwischen den Texten sowie der Zusammenhänge mit historischen Kontextfaktoren, wird durch Implementierung eines auf digitalen Themenmodellen basierenden Mixed Methods-Ansatzes erstmalig erschlossen.

This book is included in DOAB.

Why read this book? Have your say.

You must be logged in to comment.

Rights Information

Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.

Downloads

This work has been downloaded 0 times via unglue.it ebook links.
  1. 0 - pdf (CC BY) at Unglue.it.

Keywords

  • Digital humanities
  • Japan
  • Japanische Geistesgeschichte 20. Jahrhundert
  • retranslation
  • thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
  • thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBH Literary studies: c 1900 to c 2000
  • Thomas Mann
  • Übersetzung

Links

DOI: 10.1007/978-3-662-69569-2

Editions

edition cover

Share

Copy/paste this into your site: