Explore
Once more unto the breach, dear friends, once more ; Or close the walt up with our English dead... In peace, there's nothing so becomes a man, As modest stillness, and humility : But when the blast of war blows in our ears, The imitate the action of the tiger. Encore un coup sur la brèche, les amis, encore un coup ! ou comblons la muraille avec nos corps anglais... Dans la paix rien ne sied tant à l'homme qu'une tranquille, qu'une humble retenue ; mais quand l'appel guerrier résonne à nos oreilles, alors imitez-moi les mouvements du tigre : que se raidissent les muscles, que s'insurge le sang, que se déguise la bonté naturelle sous un courroux rébarbatif ; alors, que l'œil prenne un aspect redoutable, qu'il pointe par les sabords de la tête comme le canon de bronze, que le front le couronne d'aussi terrible sorte qu'un roc effrité surplombe et accable sa base défaite, noyée par l'océan furieux et dévastateur. Pour l'heure serrez-moi les dents, dilatez les narines, gardez le souffle roide, bandez toutes vos énergies au plus haut point ! En France, devant les portes de Harfleur, 1415. Texte original et version française Traduction de Sylvère Monod
This work is a translation of Henry V.
Why unglue this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
Rights Information
Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.Keywords
No keywords yet.Editions
Share
Copy/paste this into your site: