Feedback

X
Horace’s Epistles, Wieland and the Reader

Horace’s Epistles, Wieland and the Reader

en

0 Ungluers have Faved this Work
Wieland’s translations of Horace’s Epistles, neglected until recently, demonstrate his skill in overcoming the bipolar relationship implied in the very idea of translation. Thanks to a strong, cosmopolitan fellow-feeling with the ancient poet, Wieland made judicious editorial choices in the areas of diction, prosody, layout, typography and scholarly apparatus. This most flexible of translators avoided collapsing the distinctions between his own world and Horace’s, and achieved true communication with Horace, while simultaneously drawing the contemporary German reader into the dialogue. Translation techniques employed by Wieland’s contemporaries are also discussed here, as well as Horace’s reception during the period, and the tensions between originality and imitation, and between ancient hexameter and modern metres. This book, originally published in paperback in 1995 under the ISBN 978-0-901286-47-5, was made Open Access in 2024 as part of the MHRA Revivals programme.

This book is included in DOAB.

Why read this book? Have your say.

You must be logged in to comment.

Rights Information

Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.

Downloads

This work has been downloaded 1 times via unglue.it ebook links.
  1. 1 - pdf (CC BY-NC) at Unglue.it.

Keywords

  • Drama
  • thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DD Plays, playscripts
  • Women authors

Links

DOI: 10.59860/td.b161d2a

Editions

edition cover

Share

Copy/paste this into your site: