Explore
Kenneth Grahame (1859-1932) est aujourd'hui encore l'un des auteurs anglo-saxons les plus fêtés de par le monde, alors qu'au total il n'a pas publié grand-chose. Mais tout de même, parmi ce pas grand-chose, deux contes autobiographiques d'un charme magique (réunis sous le titre Jours de rêve, Phébus, 2006)... et ce Vent dans les saules (1908), pur chef-d'œuvre de malice " enfantine " - qu'un liseur aussi avisé qu'Alberto Manguel n'hésite pas à loger au tout premier rang de sa bibliothèque idéale. Soit les aventures de quatre Mousquetaires pantouflards lancés bien imprudemment sur les chemins du vaste monde, et qui trouvent le moyen, entre trouille verte et candide inconscience, de rendre des points à feu Don Quichotte soi-même - sans quitter de bien loin les bords rassurants de leur calme rivière... On a tenu, pour restituer ce chef-d'œuvre méconnu à tous ses lecteurs, petits et grands confondus, à en donner ici une traduction nouvelle et complète due à Gérard Joulié, poète à ses heures et " grahamien " de toujours.
This work is a translation of The Wind in the Willows.
Why unglue this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
Editions
Share
Copy/paste this into your site: