Explore

Autour de la traduction : voix, rythmes et résonances
Laura Santone
2024
0 Ungluers have
Faved this Work
Login to Fave
Ce volume se veut une circumnavigation dans les voix/ voies de la traduction en tant qu’expérience, pratique et savoir. Les trois parties qui le composent mobilisent, en profondeur, l’activité du texte, ses mouvements, ses courants – son energeia. De la traduction poétique à la traduction en tant qu’expérience de métissage du double étranger, de la traduction/remédiation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires détournés et à la parole publicitaire, il s’agit de se rendre sensible aux effets de mouvement entre le familier et l’étranger, et d’appréhender, à différents niveaux, le jeu des voix, des rythmes et des résonances entre les hommes, les langues et les cultures. Autrement dit de montrer que, derrière le problème du sens et du signe, la traduction est le lieu du pluriel, le lieu où « plus d’une langue » – plus d’un livre – font dialoguer, et résonner, les différences.
This book is included in DOAB.
Why read this book? Have your say.
You must be logged in to comment.
Rights Information
Are you the author or publisher of this work? If so, you can claim it as yours by registering as an Unglue.it rights holder.Downloads
This work has been downloaded 5 times via unglue.it ebook links.
- 5 - pdf (CC BY-NC-ND) at OAPEN Library.
Keywords
- Autour
- Cailleux
- Dorothée
- Laura
- Licia
- Lucia
- Quaquarelli
- Reggiani
- resonances
- rythmes
- Santone
- thema EDItEUR::C Language and Linguistics
- thema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GB Encyclopaedias and reference works::GBC Reference works
- thema EDItEUR::J Society and Social Sciences
- Thierry
- traduction
- traduction de la voix
- Traduction et anthropologie
- traduction et intraduisible
- traduction et publicité
- traduction et rythme
- traduction poétique
- traductologie
- voix
- Waser
Links
DOI: 10.3726/b21709Editions
